ATELIER TRADUCTION
Par Frédéric Dutheil, Professeur émérite à l'Université Bordeaux Montaigne
Traduire est un défi : traduttore, traditore. On ne peut donner l’équivalent d’un texte en langue étrangère, seulement une « version ». Je vous propose de mobiliser toute votre culture, différente pour chaque individu, pour découvrir des textes italiens : votre connaissance de l’italien bien sûr, de l’espagnol ou du latin, votre bagage lexical français, surtout. Avec ces outils, sans dictionnaire, nous traduirons des textes courts, simples, qui racontent une histoire à deviner. Des contes, ( Calvino), des nouvelles ( Moravia, etc .)
La méthode est simple : le contexte, avec les rudiments grammaticaux et lexicaux, permet de connaître le texte.
Dans un deuxième temps, après la traduction « mot à mot », vient la mise en ( bon ) français. C’est l’exercice culturel par excellence qui met en jeu notre langue maternelle, le français.
Frédéric Dutheil
11 mai 2025 |